23 de out. de 2014

ESTUDO: OS RESSUSCITADOS NA MORTE DE CRISTO

O Terremoto Por Ocasião da Morte de Cristo e os "Corpos dos Santos" (Mateus 27:51-53)

Um leitor fez a seguinte pergunta:
Em nosso grupo de estudos bíblicos chegamos a uma dúvida relacionada ao terremoto que ocorreu assim que Jesus morreu (Mateus 27:52, 53). Segundo a Torre de Vigia, os mortos simplesmente apareceram no sentido que ficaram à vista dos que passavam.
No entanto ao lermos outras traduções bíblicas, a maioria relata que os mesmos foram ressuscitados e vistos entrando na cidade santa.
Detalhe: Ao analisar a exegese de uma fonte pentecostal e outra católica, as explicações coincidem, pois ambas explicam que se tratou de ressurreição real, as primícias dentre os mortos, o início do dia do julgamento pregado por Jesus no evangelho de Mateus.
Qual seria o vosso ponto de vista sobre isso?

RESPOSTA: 
De fato, o entendimento da Torre de Vigia da passagem citada é este mesmo. Eis como se expressou a organização numa revista:
A Sentinela de 15 de abril de 1976, págs. 255, 256:
“Significa Mateus 27:52, 53, que, por ocasião da morte de Jesus, algumaspessoas  sepultadas foram ressuscitadas?
Muitos comentaristas bíblicos acham que é isto o que estes versículos significam. No entanto, os eruditos admitem que o sentido e a tradução correta destes versículos são extraordinariamente difíceis. Na realidade, há motivo para se crer que, quando Jesus morreu, o terremoto acompanhante rachou alguns túmulos perto de Jerusalém e assim expôs os cadáveres aos transeuntes.
Mateus 27:52, 53, diz que “abriram-se os sepulcros e muitos corpos de santos que tinham adormecido ressurgiram. Saíram das suas sepulturas, depois da ressurreição dele, foram à cidade santa e apareceram a muitos”. — HubertoRohden; Common Bible.
Mas, se houve uma ressurreição quando Jesus morreu, conforme sugerem estas e outras traduções, teriam os ressuscitados esperado até depois da própria ressurreição de Jesus, no terceiro dia depois disso, antes de saírem dos seus sepulcros? Por que ressuscitaria Deus a tais “santos” nesta ocasião, uma vez que Jesus devia ser “o primogênito dentre os mortos”? (Col. 1:18; 1 Cor. 15:20) Também, era durante a futura presença de Cristo que cristãos ungidos ou “santos” deviam participar da primeira ressurreição. — 1 Tes. 3:13; 4:14-17: Rev. 20:5, 6.
Observe que, falando-se estritamente, a narrativa não diz que os “corpos” passaram a viver. Apenas diz que ressurgiram ou foram jogados para fora dos sepulcros pelo terremoto. Algo similar aconteceu na cidade de Sonson, na Colômbia, em 1962. El Tiempo (31 de julho de 1962) noticiou: “Duzentos cadáveres no cemitério desta cidade foram lançados fora de seus túmulos pelo violento tremor de terra.” Pessoas que passavam por ali ou através daquele cemitério viram os cadáveres, e, em resultado, muitos de Sonson tinham de ir para lá e enterrar de novo seus parentes falecidos.
Sem violação da gramática grega, pode-se traduzir Mateus 27:52, 53, dum modo que sugira que houve uma exposição similar de cadáveres em resultado do terremoto que houve por ocasião da morte de Jesus. Assim, a tradução de Johannes Greber (1937) verte estes versículos do seguinte modo: “Túmulos foram abertos, e muitos cadáveres dos enterrados foram jogados em posição vertical. Nesta postura projetavam-se para fora das sepulturas e foram vistos por muitos dos que passavam por ali em caminho de volta para a cidade.” — Compare isso com a Tradução do Novo Mundo.
Junto com o rasgar da cortina do templo, que separava o Santo do Santíssimo, este violento tremor de terra, que expôs cadáveres que em pouco tempo foram vistos por viajantes que levaram a notícia a Jerusalém, serviu de prova adicional de que Jesus não era mero criminoso executado por uma contravenção. Ele era o Messias, aquele que dentro em breve seria o primogênito dentre os mortos destinados à vida celestial.” 
Este entendimento se reflete na maneira como o relato é apresentado na Tradução do Novo Mundo. O trecho completo (Mateus 27:51-53) foi traduzido da seguinte maneira nesta versão bíblica:
“E eis que a cortina do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo, e a terra tremeu, e as rochas se fenderam. E abriram-se os túmulos memoriais e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, (e pessoas, saindo dentre os túmulos memoriais depois de ele ter sido levantado, entraram na cidade santa,) e tornaram-se visíveis a muitas pessoas.” 
Ou seja, segundo a Torre de Vigia, os que foram vistos em Jerusalém não foram mortos ressuscitados, e sim transeuntes que haviam visto cadáveres fora dos túmulos e depois entraram em Jerusalém anunciando isso ao povo. Na verdade esta idéia não se originou com a Torre de Vigia. Muito antes do surgimento dessa organização, outros escritores religiosos já expressavam este entendimento. Em seu Comentário da Bíblia (escrito entre 1810 e 1826), o erudito Adam Clarke fez referência a isso:
“Alguns pensaram que estes dois versículos foram introduzidos no texto de Mateus a partir do Evangelho dos Nazarenos, outros pensam que o significado é simples: vários corpos que haviam sido enterrados foram jogados para fora pelo terremoto e expostos, e continuaram na superfície até depois da ressurreição de Cristo, sendo vistos por muitas pessoas na cidade.”
Esta é a mesma idéia expressa na explicação da Sentinela acima e que está inserida no texto da versão oficial desta organização religiosa (entre parêntesis). E há quem insista que este é o único entendimento correto.
ANALISANDO ATENTAMENTE O TEXTO
Uma pesquisa mostra que, com exceção da Tradução do Novo Mundo e da tradução deJohannes Grebertodas as demais versões bíblicas transmitem realmente a idéia de que ocorreu uma ressurreição naquele caso, e estes ressuscitados foram os que entraram em Jerusalém, sendo vistos por muita gente. (Veja o Apêndice)
Por que razão quase todos os tradutores verteram o texto desta forma? A resposta é óbvia: Porque o texto grego realmente transmite essa idéia. Uma simples verificação na própria Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas, da Torre de Vigia, revela que foi tomada uma liberdade na tradução. Uma fotocópia do texto nesta versão aparece a seguir:
Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas, 1985:
Description: mat2751a53interlinear 
Tradução: “E eis que a cortina do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo, e a terra tremeu, e as rochas se fenderam. E abriram-se os túmulos memoriais e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, (e pessoas, saindo dentre os túmulos memoriais depois de ele ter sido levantado, entraram na cidade santa,) e tornaram-se visíveis a muitas pessoas.”
Contrário ao que se alega na revista A Sentinela, a gramática do texto grego simplesmente não admite a inclusão do conteúdo do parêntesis que aparece no versículo 53 (grifado acima). O que o tradutor fez foi mudar o sujeito da frase, induzindo os leitores à idéia de que foram outras pessoas vivas (não os santos que haviam falecido) que ‘saíram dentre os túmulos memoriais’ e entraram em Jerusalém.
A título de comparação, apresentam-se a seguir fotocópias de duas outras traduções interlineares:
Emphatic Diaglott, Edição de 1902 (Benjamim Wilson):
Description: mat2751a53emphatic 
Tradução: “E eis que o véu do Templo foi rasgado em dois, do alto até embaixo; e a terra tremeu, e as rochas se fenderam; e os túmulos se abriram; e muitos corpos dos santos que dormiam foram levantados; e saindo dos túmulos, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa, e apareceram para muitos.”
Novo Testamento Interlinear Greco-Português (Sociedade Bíblica do Brasil)
Texto em português: “Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram. Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitados e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.”
[Nota: O texto em português desta versão é o da Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Baixe um scan da página inteira onde está o texto nesta versão aqui].
O exame das versões bíblicas em geral deixa claro o seguinte: O texto não dizrigorosamente que essas pessoas foram ressuscitadas antes de Cristo. E elas informam claramente que tais pessoas só entraram em Jerusalém depois da ressurreição dele. De modo que a idéia expressa na revista A Sentinela, segundo a qual “houve uma ressurreiçãoquando Jesus morreu, conforme sugerem estas e outras traduções” está equivocada, já que nenhuma tradução torna obrigatório esse entendimento. O texto admite a conclusão de que o terremoto ocorreu e os túmulos foram abertos em decorrência desse terremotopor ocasião da morte de Cristo. O momento exato em que as pessoas que estavam neles ‘foram levantadas’ não é especificado. Sob esse ponto de vista, não haveria qualquer necessidade de pessoas ressuscitadas terem “esperado até depois da própria ressurreição de Jesus, no terceiro dia depois disso, antes de saírem dos seus sepulcros”, como disse o artigoEmbora os túmulos já estivessem abertos, a princípio essas pessoas continuaram mortas, com a ressurreição, saída dos túmulos já abertos e entrada em Jerusalém só ocorrendo depois da ressurreição de Cristo, o que não violaria o ensino de que Cristo foi “o primogênito dentre os mortos”.
Outro equívoco na explicação do artigo de A Sentinela é este:
“Observe que, falando-se estritamente, a narrativa não diz que os “corpos” passaram a viver. Apenas diz que ressurgiram ou foram jogados para fora dos sepulcros pelo terremoto.”
“Estritamente”, o relato diz que os mortos “foram levantados” ou “ressurgiram” e não dizuma só palavra sobre eles terem sido “jogados para fora dos sepulcros pelo terremoto”. Isto é uma suposição, e nem a própria Tradução do Novo Mundo faz tal afirmação. A idéia de um grande grupo de cadáveres sendo ‘jogado para fora de suas sepulturas’ – e todos em posição vertical – conforme expresso na estranha tradução de Johannes Greber (a única que foi citada em apoio no artigo de A Sentinela) é fantasiosa. [1] Não existe qualquer indicação no texto bíblico de que aqueles mortos “foram lançados fora de seus túmulos pelo violento tremor de terra”, que “pessoas que passavam por ali ou através daquele cemitério viram os cadáveres” e depois que outros “tiveram de ir para lá e enterrar de novo seus parentes falecidos”, como no caso moderno (ocorrido na Colômbia), que foi citado.
Além do mais, praticamente todas as versões – inclusive a Tradução do Novo Mundo – deixam claro que todos esses que ‘foram levantados’ tratavam-se de pessoas “santas”, “justas”, “do povo de Deus”. Isso gera imediatamente a pergunta: Por que o relato expressa esse detalhe de que o episódio só ocorreu com “corpos de santos” e não com os de outras pessoas? Se a questão era simplesmente cadáveres em decomposição ficando expostos durante dias a céu aberto, em decorrência dum terremoto, de forma totalmente inglória e desonrosa, não seria estranho e contraditório isso só ocorrer com corpos de pessoas santas?
Por fim, a Sentinela disse: “Junto com o rasgar da cortina do templo, que separava o Santo do Santíssimo, este violento tremor de terra, que expôs cadáveres que em pouco tempo foram vistos por viajantes que levaram a notícia a Jerusalém, serviu de prova adicional de que Jesus não era mero criminoso executado por uma contravenção. Ele era o Messias, aquele que dentro em breve seria o primogênito dentre os mortos destinados à vida celestial.”
Este parágrafo final repete as mesmas idéias não declaradas no texto (as grifadas). De novo, o relato bíblico não fala nada sobre “expor cadáveres”, nem que estes “em pouco tempo” foram vistos por viajantes. E ainda que essa grande quantidade de corpos (e todos sendo de pessoas santas, enfatizamos) tenha sido mesmo jogada para fora de suas sepulturas, todos numa posição em pé, com os eventuais transeuntes que passaram por lá esperando para só relatar o estranho fato dentro da cidade depois da ressurreição de Jesus, isso não constituiria uma prova “de que Jesus não era mero criminoso executado por uma contravenção”. Esta é outra idéia sem qualquer sentido. Assim como o rasgar da cortina do santuário foi uma ocorrência incomum (independente de qualquer fato físico) que confirmou as credenciais de Jesus, apenas uma ressurreição real, com os justos ressuscitados sendo vistos por muitos observadores (e não algo como transeuntes falando sobre cadáveres expostos a céu aberto, necessitando serem enterrados novamente) é que constituiria uma verdadeira prova para todos os observadores de que a morte e ressurreição de Jesus estava realmente abrindo o caminho para a vitória sobre a morte para outros “santos” (isto é, pessoas justas que haviam morrido pouco tempo antes, em união com Cristo). E assim como um terremoto foi o que ocasionou a abertura do túmulo de Cristo e sua posterior saída dele, foi igualmente um terremoto que provocou a abertura dos túmulos dessas outras pessoas santas que ‘foram levantadas’ depois dele. O já citado erudito Adam Clarke se expressou de maneira similar às idéias apresentadas aqui. O comentário dele sobre estes textos diz adicionalmente:
Versículo 52. "E os sepulcros foram abertos" - pelo terremoto, e muitos corpos de santos que dormiam, ou seja, estavam mortos, sendo o sono uma expressão comum para a morte nas Escrituras.
Versículo 53. "E saíram dos sepulcros, depois de sua ressurreição" - não ANTES, como alguns pensaram, pois o próprio Cristo foi as PRIMÍCIAS dos que dormem, 1 Coríntios. xv. 20. Os túmulos foram abertos em sua morte, pelo terremoto, e os corpos saíram por ocasião de sua ressurreição.
"E apareceram a muitos." - Estabelecendo assim a verdade da ressurreição do Senhor em particular, e da ressurreição do corpo em geral, por meio de muitas testemunhas. As reflexões de Quesnel sobre estas passagens podem ser muito úteis. "1. O véu sendo rasgado mostra que sua morte pôs fim à adoração figurativa, e estabeleceu a verdadeira religião. 2. O terremoto, que esta dispensação do Evangelho objetiva dar a conhecer através da terra os julgamentos de Deus contra o pecado e os pecadores. 3. As rochas se fendendo declaram que o sacrifício de Cristo é para abrir caminho para a graça do arrependimento. 4. As sepulturas se abrindo, mostram que este sacrifício é para destruir a morte pelo pecado, e conferir a graça da vida aos pecadores. 5. O levantamento dos corpos dos santos mostra que esta morte de Cristo, é para recompensa, e para proclamar seu Evangelho, a felicidade eterna do corpo e da alma para todos os que crêem em seu nome".
Embora Clarke tenha dado a entender no comentário dele que aqueles ressuscitados receberam a vida eterna, cremos ser mais provável que estas ressurreições dos “santos” foram do mesmo tipo das demais ressurreições relatadas na Bíblia, ou seja, com os ressuscitados vindo a falecer novamente com o tempo. Isso está de acordo com a idéia de que a “primeira ressurreição” (para uma vida infindável – Revelação 20: 5, 6) ainda é umevento futuro.
CONCLUSÃO
Assim, para responder objetivamente sua pergunta, declaramos o seguinte: Admitindo-se que este relato não seja um acréscimo espúrio à narrativa evangélica (uma das possibilidades apresentadas por Clarke) e assumindo-se que este episódio tenha ocorrido de fato, cremos ser mais provável a idéia de que se tratou realmente duma ressurreiçãodaquelas pessoas justas. Não há motivo para insistirmos que uma ressurreição humana sempre exija um comando verbal para que ocorra. A própria Bíblia apresenta pelo menos um precedente de alguém que foi ressuscitado em circunstâncias inusitadas, sem ter sido chamado para fora da sepultura por alguém (isto é relatado em 2 Reis 13:21). Por outro lado, não haveria o menor propósito em a Bíblia relatar algo como esta idéia defendida na revista A Sentinela. Como já mostrado, além de ser algo muito fantasioso e exigir uma tradução forçada do texto (um verdadeiro malabarismo, na verdade), não serviria para provar nada em favor das credenciais de Cristo.
Apêndice
Mateus 27:52, 53 em Diversas Versões Modernas
VERSÕES EM PORTUGUÊS:
1 - Almeida Revista e Atualizada: abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade  santa e apareceram a muitos.
2 - Mateus Hoepers: abriram-se os monumentos, e muitos corpos de santos ressuscitaram, e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição d’Ele, vieram à cidade santa e apareceram a muitos.
3 - Bíblia Thompson: Abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressurgiram. E saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
4 - Nova Tradução na Linguagem de HojeOs túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitados e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
5 - Nova Versão Internacional: Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados. E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
6 - Bíblia de Jerusalém: Abriram-se os túmulos e muitos corpos dos santos falecidos ressuscitaram. E, saindo dos túmulos após a ressurreição de Jesus, entraram na Cidade Santa e foram vistos por muitos.
7 - Edição Pastoral: Os túmulos se abriram e muitos santos falecidos ressuscitaram. Saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, apareceram na Cidade Santa, e foram vistos por muitas pessoas.
8 - Mensagem de Deus: Os sepulcros se abriram. Muitos corpos de santos falecidos ressuscitaram. Eles saíram dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus. Entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
9 - Centro Bíblico Católico: Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
10 - Tradução Ecumênicaos túmulos abriram-se, os corpos de muitos santos já falecidos ressuscitaram: saindo dos túmulos, depois da sua ressurreição, eles entraram na Cidade Santa e apareceram a um grande número de pessoas.
11 - Bíblia VivaOs túmulos se abriram e muitos homens e mulheres piedosos que tinham morrido ressuscitaram! E, saindo dos túmulos, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, e lá apareceram a muita gente!
12 – Antonio Pereira de Figueiredo: E abriram-se as sepulturas: e muitos corpos de santos, que eram mortos, ressurgiram. E saindo das sepulturas depois da ressurreição de Jesus, vieram à cidade santa, e apareceram a muitos.
VERSÕES EM INGLÊS:
1 - New International VersionOs túmulos se abriram e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados. Eles saíram dos túmulos, e após a ressurreição de Jesus entraram na cidade santa e apareceram a muitas pessoas.
2 - American Standard Versione os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham adormecido foram levantados, e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram perante muitos.
3 - Bible in Basic EnglishE os lugares de descanso dos mortos foram abertos, e os corpos de muitos santos que dormiam reviveram, e saindo de seus lugares de descanso, depois que ele tinha voltado novamente dos mortos, eles entraram na cidade santa e foram vistos por muitas pessoas.
4 - Common English Biblee os corpos de muitos santos que tinham morrido foram levantados. Depois da ressurreição de Jesus, eles saíram de suas sepulturas e entraram na cidade santa, onde apareceram para muitas pessoas.
5 - Complete Jewish Bible: Além disso, os túmulos foram abertos, e os corpos de muitas pessoas santas que tinham morrido foram ressuscitados, e depois que Yeshua levantou, eles saíram das sepulturas e entraram na cidade santa, onde muitas pessoas os viram.
6 - Douay-RheimsE os sepulcros foram abertos: e muitos corpos de santos que tinham dormido se levantaram, e saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
7 - English Standard VersionOs túmulos também foram abertos. E muitos corpos de santos que tinham adormecido foram levantados, e saindo dos túmulos, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
8 - God’s Word Translation: Os túmulos foram abertos, e os corpos de muitos santos que haviam morrido voltaram à vida. Eles saíram dos túmulos, depois que ele tinha voltado a viver, e entraram na cidade santa, onde apareceram para muitas pessoas.
9 - Good News Translationos túmulos se abriram, e muitos do povo de Deus que tinham morrido foram ressuscitados. Eles deixaram os túmulos, e depois que Jesus ressurgiu da morte, entraram na cidade santa, onde muitas pessoas os viram.
10 - Hebrew Names VersionOs sepulcros se abriram, e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
11 - Holman Christian StandardOs túmulos também foram abertos e muitos corpos dos santos que tinham ido para o seu descanso foram levantados. E saíram dos túmulos depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
12 - King James VersionE os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que dormiam despertaram, e saíram dos túmulos depois da ressurreição dele, e entraram na cidade santa, e apareceram perante muitos.
13 - Lexham English BibleE os túmulos se abriram, e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram ressuscitados, e saindo dos túmulos depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
14 - New American StandardOs túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados; e saindo dos túmulos, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
15 - New Century VersionOs túmulos se abriram, e muitos do povo de Deus que tinham morrido foram levantados dentre os mortos. Eles saíram dos túmulos depois que Jesus foi levantado dentre os mortos, e entraram na cidade santa, onde apareceram para muitas pessoas.
16 - New International Reader's VersionOs túmulos se abriram. Os corpos de muitas pessoas santas que tinham morrido foram ressuscitados. Eles saíram dos túmulos. Depois que Jesus ressuscitou, eles entraram na cidade santa. Lá, eles apareceram a muitas pessoas.
17 - New King James Versione os túmulos foram abertos; e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados; e saindo dos túmulos depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
18 - New Living Translatione túmulos se abriram. Os corpos de muitos homens e mulheres piedosos que tinham morrido foram ressuscitados dos mortos depois da ressurreição de Jesus. Eles saíram do cemitério, entraram na cidade santa de Jerusalém, e apareceram a muitas pessoas.
19 - New Revised StandardOs sepulcros também foram abertos, e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram ressuscitados. Depois da ressurreição dele saíram dos sepulcros e entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
20 - Revised Standard Versionos túmulos também foram abertos e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, e saindo dos túmulos, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
21 - The Darby Translatione os sepulcros foram abertos, e muitos corpos dos santos adormecidos se levantaram, saindo dos sepulcros, depois do levantamento dele, entraram na cidade santa e apareceram perante muitos.
22 - The MessageAlém do mais, os túmulos foram abertos, e muitos corpos de crentes adormecidos em suas sepulturas foram levantados. (Depois da ressurreição de Jesus, eles saíram dos túmulos, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.).
23 - The Webster BibleE os túmulos foram abertos, e muitos corpos de santos que dormiam, levantaram-se, e saíram dos túmulos, depois da ressurreição dele, e entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
24 - Third Millennium BibleE os túmulos foram abertos; e muitos corpos dos santos que dormiam se levantaram, e saíram dos túmulos depois da ressurreição dele, e entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
25 - Today's New International Versione os túmulos se abriram. Os corpos de muitas pessoas santas que tinham morrido foram ressuscitados. Eles saíram dos túmulos depois da ressurreição de Jesus e entraram na cidade santa e apareceram a muitas pessoas.
26 - Tyndalee túmulos se abriram, e os corpos de muitos santos que dormiam se levantaram e vieram para fora de seus túmulos após a ressurreição dele e entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
27 - Weymouth New Testamentos túmulos se abriram; e muitos do povo de Deus que estavam dormindo na morte despertaram. E vindo para fora de seus túmulos após a ressurreição de Cristo, eles entraram na cidade santa, e se mostraram para muitos.
28 - World English BibleOs túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados; e saindo dos túmulos, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
29 - Wycliffee sepulturas foram abertas, e muitos corpos de santos que tinham dormido se levantaram. E eles saíram de suas sepulturas, e depois da ressurreição dele entraram na cidade santa e apareceram a muitos. [+ E saindo eles das sepulturas, depois da ressurreição dele entraram na cidade santa e apareceram a muitos.].
30 - Young's Literal Translatione os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que dormiam, levantaram-se, e tendo vindo para fora dos túmulos depois do levantamento dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
[O texto original em inglês das 30 versões acima pode ser visto aqui.]
Nota:


[1] Posteriormente, a organização Torre de Vigia deixou de citar essa tradução de Greber em suas publicações, devido às conexões dela com o espiritismo. Disse a revista A Sentinela de 1º de outubro de 1983, pág. 31:
“Essa tradução foi usada ocasionalmente em apoio de versões de Mateus 27:52, 53, e de João 1:1, conforme vertidos na Tradução do Novo Mundo e em outras traduções conceituadas da Bíblia. Mas, como indicado no prefácio da edição de 1980 de O Novo Testamento (em inglês) de Johannes Greber, esse tradutor confiou no “Mundo Espiritual de Deus” para esclarecer-lhe como deveria traduzir passagens difíceis. Declara-se: “Sua esposa, médium do Mundo Espiritual de Deus, foi muitas vezes o meio usado para a transmissão de respostas corretas da parte dos Mensageiros de Deus para o pastor Greber.” A Sentinela julgou impróprio fazer uso duma tradução que tem tal estreito vínculo com o espiritismo. (Deuteronômio 18:10-12) Os estudos que formam a base para a tradução dos textos acima citados, na Tradução do Novo Mundo, são alicerçados, e, por isso não dependem absolutamente da tradução de Greber para ter autoridade. Portanto, não se perdeu nada por se deixar de usar O Novo Testamento dele.”
Embora o artigo tenha dito que a fraseologia de Mateus 27:51-53 na Tradução do Novo Mundo pode ser confirmada em “outras traduções conceituadas da Bíblia”, que “os estudos que formam a base para a tradução dos textos acima citados... são alicerçados” e que ‘não se perdeu nada por se deixar de usar O Novo Testamento de Johannes Greber’, o fato é que, para o caso de Mateus 27:51-53, a organização já não pode mais contar com a única versão que apoiava o entendimento expresso na Tradução do Novo Mundo. Nenhuma outra versão bíblica conceituada traduz o texto desta maneira. (Veja o Apêndice.)

Mentes Bereanas - www.mentesbereanas.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário