22 de dez. de 2010

BÍBLIA: EM QUAL VERSÃO CONFIAR?



Diante de tantas versões da Bíblia, haverá alguma que seja realmente confiável?!
A resposta é SIM. Saiba por quê...

"Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade" (II Co. 13: 8). Eis a verdadeira SOLA SCRIPTURAS que existe apenas na versão de João Ferreira de Almeida (REVISTA e CORRIGIDA) da SBB e a (CORRIGIDA e FIEL) da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. Todas as outras versões, tantas que foram e são impressas e lidas por muitos, as quais foram elaboradas (acredito, com boas intenções) para tornar a Palavra de Deus mais compreensível (ao alcance do leigo) viraram, contudo, verdadeiras armadilhas! E por que?... RESPONDEMOS: Porque a Palavra de Deus nos foi dada através dos Seus profetas e apóstolos pelo próprio Espírito de Deus, e só esse mesmo Espírito de Deus poderá nos ajudar a compreendê-la em sua linguagem fiel e original (como as versões citadas acima). Verdade é que muitos (através do Espírito Santo) a compreendem satisfatoriamente, ou seja: naquilo que compete a cada um compreender - conforme o propósito do próprio Deus - em suas versões verdadeiras (conforme citado acima) que são as mais fiéis aos textos originais. Obs: Em 1681 foi publicada a primeira versão na língua portuguesa da Revista e Corrigida, de J. F. de Almeida, e agora, trezentos anos depois, querem adequá-la editando outras versões (?!). Mas é preciso rejeitar tal intento, não podemos ceder ao liberalismo teológico, que desde 1881 insiste em influenciar as mentes genuinamente cristãs e piedosas. Mas o Senhor nos deu a Sua própria Palavra para rejeitarmos esses apelos essencialmente didáticos.

Se os homens começarem a mudar os versículos aqui e ali, para adaptar à nossa compreensão intelectual, vão se dar mal, a coisa vai complicar, pois verdadeiramente nunca iremos compreender a Bíblia a partir do intelecto, mas sim e principalmente pelo Espírito. Uma SEVERA ADVERTÊNCIA está em Apocalipse (22: 18,19): "Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro."

Portanto, Cuidado com todas as outras demais versões que são impressas por aí; dentre todas estas as quais NÃO devemos adquirir, citamos algumas: a) da Sociedade Bíblica do Brasil - SBB: Linguagem de Hoje e a Revista e Atualizada; b) da Imprensa Bíblica Brasileira - IBB: Versão Revisada; c) da Sociedade Religiosa Edições Vida juntamente com a Sociedade Bíblica do Brasil - SBB: Bíblia Viva e Revista e Atualizada (de Russel Shedd). Fique com a Revista e Corrigida e com a Fiel e Corrigida, conforme explanações no primeiro parágrafo.

Embora não tenhamos mais os originais (Autógrafos), as evidências comprovam que Deus tem preservado a Sua Palavra através dos Séculos. OBSERVE: existem mais de 5.000 manuscrito e partes de manuscritos que totalmente concordam entre si, o chamado Texto Bizantino (o qual em sua forma impressa chama-se Texto Receptus - TR - ou Texto Recebido), termo que surgiu com a impressão gráfica do Novo Testamento Grego de Elzivir em 1633. Este mesmo Texto Receptus (TR), impresso em vários idiomas, inclusive para o português, foi usado pela Igreja e pelos reformadores ao longo destes vinte séculos da Era Cristã e que atualmente continua sendo usado pelos cristão genuínos (nas versões bíblicas conforme citada no primeiro parágrafo). Já o texto Crítico (TC), surgiu porque dois homens (B. F. Wescott e F. J. A. Hort) rejeitaram o (TR) e decidiram criar um novo texto Grego, baseado em aparatos críticos; sendo assim lançaram em 1881 um outro Novo Testamento o que veio a ser chamado Texto Crítico (TC). Daí em diante, a partir do Texto Crítico (TR) surgiram versões modernas do Novo Testamento que omitem vários versículos. O Texto Crítico (TR) difere do Texto Receptus (TR) em 5.337 lugares. Deste modo concluímos que tem alguma coisa errada com o Texto Crítico (TR).

(*) ATENÇÃO!... Existe uma versão semelhante à REVISTA E CORRIGIDA (de João Ferreira de Almeida) denominada Revista e Atualizada (R.A.) editada pela primeira vez em 1959. Mas NÃO é confiável, pois na tentativa de melhorar o texto da versão REVISTA E CORRIGIDA, de Almeida, os modernos liberais "cristãos" fizeram o que não devia, uma vez que a versão Revista e Atualizada (R.A.) contém muitas distorções / omissões / traições... >>> vejamos algumas destas distorções a seguir...
Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso." (Jó. 6:.14)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso." (Jó..6:.14)

COMENTÁRIO: Neste versículo do Livro de Jó a (R.A.) nos instrui a não ajudarmos (não mostrar compaixão) àquele que está aflito e não teme a Deus, porque está nos dizendo que não se deve mostrar compaixão àquele aflito, que deixou, ou não está no temor do Senhor, observe: a menos que tenha abandonado o temor - que tremenda falta de piedade afirma a versão (RA)!!! - e não é isto que o Senhor nos ensina. Pelo contrário, observe a caridade a qual trata a versão CORRETA Revista e Corrigida que diz: ainda ao que deixasse o temor, ou seja: mesmo que alguém deixe de temer a Deus, nós temos que nos apiedar, ajudar e interceder. É deste modo que devemos proceder para com todos aqueles que estão em aflição e dificuldade, mesmo que a pessoa não tema a Deus, mesmo que a pessoa esteja afastada de Deus (e sem decretarmos qualquer sentença). Aí sim, estaremos amando ao próximo como a nós mesmos, e o Senhor já vem nos ensinando a tolerância e a caridade ainda na época do Velho Testamento (antes de Jesus Cristo, vir ao mundo). Sendo assim, uma vez que ELE nos compreende e nos ajuda em nossas fraquezas; então, devemos, igualmente, compreender o outro em suas fraquezas - no sentido de ajudar e interceder. É isto - precisamos ter tolerância, caridade, piedade, porque sem isto nada somos, nada seremos (I-Co. 13: 1 ao 7).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Seja sobre nós, Senhor, a tua misericórdia, como de ti esperamos." (Sl..33:.22)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Seja a tua misericórdia, Senhor, sobre nós, como em ti esperamos." (Sl..33:.22)

COMENTÁRIO: Observe a (R.A.) - se eu esperar como de ti, eu espero conforme a tudo aquilo que eu tracei (isto pode causar certa frustração porque as coisas podem não sair como eu planejei); mas se eu espero como em ti, deposito a minha total confiança na orientação, propósito e soberania do Todo-Poderoso que sabe o que é melhor para a minha vida, e estarei satisfeito (grato) seja qual for a decisão (providência) do Soberano. Como se vê a Revista e Corrigida é bem mais espiritual e confiável.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Esperei confiantemente pelo Senhor; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro." (Sl..40:.1)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: ""Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor." (Sl..40:.1).

COMENTÁRIO: Na (R.A.) diz que o aflito esperou com confiança pelo Senhor, a impressão que este texto causa é que o Senhor está ausente, e não faz parte do cotidiano da vida daqueles que o buscam (pois usa a expressão "pelo" Senhor); note que na Revista e Corrigida além de falar de paciência (que é uma das maiores virtudes do homem), é superior a "confiança", porque quem tem paciência já superou a fase de confiar, ou seja, agora basta ter paciência para alcançar a bênção, fala também de esperar no Senhor, pois o aflito já O conhece e sabe que Ele é sabedor de suas dificuldades e está próximo, por isto espera-se "no" Senhor e não "pelo" Senhor.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Pois um dia nos teus átrios vale mais que mil; prefiro estar à porta da casa do meu Deus, a permanecer nas tendas da perversidade." (Sl. 84: 10)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da impiedade." (Sl. 84: 10)

COMENTÁRIO: A (R.A.) diz que um dia nos átrios do Senhor vale mais que mil, mas não fala que mil dias são estes; já na Revista e Corrigida além de ser mais específica do que em outra parte mil demonstra uma grande satisfação e prazer do crente em estar junto ao Senhor, porque despreza, TOTALMENTE, qualquer outra parte (seja qual for), longe do Senhor!!!...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Encontraram-se a graça e a verdade, a justiça e a paz se beijaram." (Sl. 85: 10)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "A misericórdia e a verdade se encontraram: a justiça e a paz se beijaram." (Sl. 85: 10)

COMENTÁRIO: A (R.A.) coloca uma vírgula no meio do versículo acima, nos dando uma idéia de que o assunto prossegue como sendo uma continuidade; porém, na Revista e Corrigida, faz-se uma conclusão objetiva e final, porque após ser colocado os dois pontos, a seguir fala-se da conseqüência (em que resultou o encontro da misericórdia e da verdade) que produziu a justiça e a paz.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Inútil vos será levantar de madrugada, repousar tarde, comer o pão que penosamente granjeastes; aos seus amados ele o dá enquanto dormem." (Sl. 127: 2)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Inútil vos será levantar de madrugada, repousar tarde, comer o pão de dores, pois assim dá ele aos seus amados o sono." (Sl. 127: 2)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) informa que o Senhor lhe dará o pão enquanto você está dormindo - se é que você conseguirá dormir com um barulho desses! Porque na (R.A.) diz que o cidadão trabalhou um bocado e de nada adiantou, mas aí vem uma contradição: você não precisa trabalhar tanto, vá dormir que o Senhor está providenciando tudo; já na Revista e Corrigida diz que aquele que não conhece ao Senhor viverá em eterna preocupação com o ganhar, tanto que até perde o sono, esta conclusão está na parte final do versículo - observe-o - mas os que temem ao Senhor trabalharão conforme a suas forças e o Senhor lhes dará o sono, o repouso, o descanso.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Quem anda com os sábios será sábio, mas o companheiro dos insensatos se tornará mau." (Pv. 13: 20)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Anda com os sábios e serás sábio, mas o companheiro dos tolos será afligido." (Pv. 13: 20)

COMENTÁRIO: A (R.A.) apenas sugere que o crente ande com os sábios e caso não ande, preferindo a companhia dos insensatos este crente se tornará mau (???!!!...); já na Revista e Corrigida dá uma ordem, orienta de forma direta, norteia o crente em direção à companhia dos sábios, para que não adote a companhia dos tolos e venha a sofrer inutilmente. Refutando a (R.A.) (que diz que o crente companheiro dos insensatos se tornará mau), é algo impossível de acontecer, porque o crente que é verdadeiramente crente, poderá padecer grandes dificuldades por andar com os tolos, contudo, nunca, jamais se tornará mau.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "O justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal." (Pv..21:.12)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal." (Pv. 21: 12)

COMENTÁRIO: A (R.A.) diz algo (versículo acima) que não faz o menor sentido, não tem nexo, como o justo irá arrastar alguém para o mal (?!...); a Revista e Corrigida diz que o justo aprende a lição vendo o ímpio sendo arrastado para o mal, isto faz realmente sentido. Precisa dizer mais alguma coisa???!!!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Mais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto." (Pv. 24: 5)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Um varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força." (Pv. 24: 5)

COMENTÁRIO: Observe que a (R.A.) enfoca a inteligência versos a força física; já a Revista e Corrigida dá ênfase ao espiritual, consolidando a força do homem tão somente na sabedoria a qual ele possui, como vemos, o Senhor nos instrui informando que o espiritual é tudo em um homem.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Apliquei o coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; este enfadonho trabalho impôs Deus aos filhos dos homens, para nele os afligir." (Ec. 1: 13)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: ""E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar." (Ec. 1: 13)

COMENTÁRIO: Está claro que a (R.A.) quer nos afligir e não traduziu a sabedoria do Senhor, pois no final arremata com os afligir; a Revista e Corrigida com entendimento propaga que o Senhor quer nos exercitar, ou seja, Ele quer nos ensinar através da enfadonha ocupação que nos deu neste mundo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração." (Ec. 7: 3)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração." (Ec. 7: 3)

COMENTÁRIO: A (R.A.) fala de mágoa. Mágoa é uma particularidade da tristeza, mas tristeza é um termo mais abrangente; assim sendo, de forma alguma podemos entender / aceitar que só no caso específico da mágoa que o meu coração se fará melhor; por isto como se vê a Revista e Corrigida é mais espiritual e fala de forma mais eficaz.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso." (Ec. 9: 11)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes a peleja, nem tão pouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos." (Ec. 9: 11)

COMENTÁRIO: A (R.A.) induz o leitor crente a pensar que a sorte dos homens está a cargo de um destino ocasional, subtende-se, deste modo, que Deus não está no controle nem concede bênçãos (no seu devido tempo) aos mortais, observe: porém tudo depende do tempo e do acaso; já na Revista e Corrigida diz que o Criador de todas as coisas concedeu o tempo e a sorte a todos os homens (mas que o tempo e a sorte pertencem a todos), sendo assim só podemos concluir, mais uma vez, que o texto da Revista e Corrigida é mais espiritual e profundo do que a versão (R.A.).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra." (Is. 1: 19)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra." (Is.1:19)

COMENTÁRIO: Neste versículo a (R.A.) nos induz a concluirmos que temos sempre o melhor daquele lugar onde estivermos; todavia, para aqueles que crêem na Palavra do Senhor (que Ele opera maravilhas também no dia de hoje), isto gera frustração. Mas, como mostra a Revista e Corrigida, não é isto que o Senhor está dizendo, e sim que Ele lhe dará, na terra onde você estiver, o bem que está reservado naquela terra para você, e NÃO o melhor que existe naquela terra. Esta é a real sabedoria do Senhor conforme o seu Espírito Santo atesta. Medite, analise e perceba.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Congregai-vos e vinde; chegai-vos todos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que carregam o lenho das suas imagens de escultura e fazem súplica a um deus que não pode salvar." (Is. 45: 20)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: " Congregai-vos e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações: nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar." (Is. 45: 20)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) excluíram a palavra procissão e substituíram rogam por súplica; veja que na Revista e Corrigida os dois termos procissão e rogam combinam exatamente com a questão de imagens de escultura. Sim, aquele povaréu todo que sai pelas ruas carregando seus ídolos e pedindo: "rogai por nós". Esta é a razão porque os sacerdotes católicos do Brasil elogiaram a versão (R.A.), porque há omissões e não bate de frente com as tradições do povo; ou seja, por omitirem as advertências do próprio Deus, agrada aos homens e desagradam a Deus.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai." (Jr. 51: 1)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim." (Jr. 51: 1)

COMENTÁRIO: Observe que a (R.A.) perde em exatidão e clareza, haja visto que na oportunidade de dar uma mensagem direta fala um Termo que poucos ou quase ninguém conhece - "Lebe-Camai"; veja agora o contraste e a mensagem bem mais direta da Revista e Corrigida que diz " e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim."

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "A tua ruína, ó Israel, vem de ti, e só de mim, o teu socorro." (Os. 13: 9)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Para a tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, contra o teu ajudador." (Os. 13: 9)

COMENTÁRIO: Está aí outro versículo não muito claro da (R.A.); na Revista e Corrigida explica o motivo da aflição de Israel e ainda aponta a saída, compare!...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder." (Lc. 12: 49)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Vim lançar fogo na terra, e que mais quero, se já está aceso?" (Lc. 12: 49)

COMENTÁRIO: A (R.A.) dá uma idéia de que as coisas ainda estão no futuro, que um dia irão acontecer (quisera, estivesse)... A Revista e Corrigida expressa o tempo certo, o presente, e somente aqueles que tem olhos para ver e ouvidos para ouvir podem perceber que tudo já está acontecendo hoje e agora (se já está aceso) uma doutrina cristã perfeita, condizente com todas as promessas do Senhor.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós." (Lc. 17: 21)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Nem dirão: Ei-lo aqui, ou, Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós." (Lc. 17: 21)

COMENTÁRIO: A (R.A.) peca em afirmar que o reino de Deus está dentro dos fariseus (são os fariseus que interrogam Jesus sobre este assunto - leia Lc.17: 20 - os Fariseus eram minuciosos observadores da Lei de Moisés e não aceitavam a Jesus como filho de Deus); já a Revista e Corrigida diz conforme a doutrina cristã, por isto é que cita a palavra "entre" pois como poderá o reino de Deus estar dentro do incrédulo conforme pretende afirmar a versão (R.A.).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar. E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também." (João 14: 2,3)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito: vou preparar-vos lugar. E, se eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também." (João 14: 2,3)

COMENTÁRIO: Há incoerência / contradição no texto da (R.A.) que finaliza a frase pondo um ponto final (Se assim não fora, eu vo-lo teria dito.) e depois dá um outro enfoque a partir da finalização da frase anterior e prossegue afirmando (Pois vou preparar-vos lugar."), algo que o Senhor não afirmou; note que na Revista e Corrigida está tudo na condicional se não fosse assim, ou seja, ainda que não tivesse lugar Ele iria preparar um lugar para os seus escolhidos (E, se eu for, e vos preparar lugar), portanto observe o início do versículo e constate que todas as moradas já estão prontas.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para o meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus." (João 20: 17)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus." (João 20: 17)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) O Senhor Jesus ressuscitado aparece a Maria Madalena e passa-lhe uma recomendação ("Recomendou-lhe Jesus"), como se ela, Maria Madalena, pudesse impedi-lo de seguir adiante, então ele recomenda(?!); na Revista e Corrigida, percebendo o Senhor que ela queria estar mais tempo ali com Ele, apenas passa-lhe a informação necessária ("Disse-lhe Jesus"), porque de certo, muitas outras coisas importantes estavam ainda por fazer, e, como se sabe, Ele fez; deste modo (informando as providências já tomadas) o Senhor mostra também a Sua imaculada / ilibada autoridade.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Pois todos pecaram e carecem da glória de Deus." (Rm. 3: 23)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus." (Rm. 3: 23)

COMENTÁRIO: A (R.A.) considera neste versículo que eu careço de alguma coisa, deste modo eu necessito dela, é como se dependesse de mim para buscar e alcançar algo de que eu preciso; na Revista e Corrigida diz que quando sou destituído de alguma coisa, é algo muito mais sério, pois alguém tirou de mim alguma nobreza (ex: fui destituído de um cargo), então houve um motivo e uma conseqüência, que nos leva a entender que temos culpa e que precisa ser reparada para sermos novamente restituídos em nossa nobreza. Isto nos mostra com maior clareza e profundidade ao utilizar a palavra destituídos, tudo em conformidade com a doutrina cristã, trazendo-nos à memória que somos os únicos culpados pela perda de nossa nobreza junto a Deus, pois, ao nascermos, somos todos filhos de Adão e Eva, lembra-se?...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "O qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação." (Rm. 4: 25)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação." (Rm. 4: 25)

COMENTÁRIO: Perceba que na (R.A.) diz que é por causa da nossa justificação que o Senhor ressuscitou, como se tivéssemos alguma justificativa a ser apresentada a fim de não sermos condenados; na Revista e Corrigida diz ressuscitou para nossa justificação, isto quer dizer que Ele ressuscitou porque Nele, (na pessoa do Cristo) está a nossa justificação e nós, seres humanos, temos a natureza pecaminosa, e o salário do pecado é a morte, mas alguém Superior a todos os seres do universo pagou o preço de todos os nossos pecados para nos redimir (salvar), de outra forma seríamos condenados, pois a nossa própria natureza nos condena, e não temos como pagar e nem justificativa para o não pagamento. Então não é "por causa", mas sim "para".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: " Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo." (Rm. 7: 18)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem." (Rm. 7: 18)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) mostra uma total falta de compromisso (interesse) com o querer próprio (vontade própria); já na Revista e Corrigida o crente deseja e esforça-se para sempre realizar as boas ações (bons frutos) em sua plenitude, prova disto é o seu esforço quando diz mas não consigo realizar o bem.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos." (Rm..12:.16)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos." (Rm. 12: 16)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) diz que devemos ter um só sentimento e também para aceitarmos (condescendermos) aquilo que é humilde, uma linguagem mais inclinada à filosofia que ao ensinamento cristão; a Revista e Corrigida é firme e vai direto ao ponto nos instruindo a não termos divisões, nem sermos gananciosos, mas que devemos aceitar a simplicidade em lugar da soberba.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus." (II.Co..2:.17)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus." (II.Co..2:.17)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) cita mercadejando e na Revista e Corrigida cita falsificadores, observemos que mercadejar é um termo específico, já falsificar é um termo abrangente.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo." (I Ts.5: 11)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Pelo que exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis." (I Ts. 5: 11)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) diz Consolai-vos e adiante, no mesmo versículo, sem ponto final, fala em "edificai-vos", tratando-se de uma mesma questão (uma atitude para com o próximo), deste modo entende-se que Consolai-vos não se encaixa no contexto, consolar alguém não é errado, contudo não se edifica alguém consolando. Para separar um enfoque do outro deveria usar um ponto final que não existe e nem poderia existir; assim sendo, a expressão exortai-vos da Revista e Corrigida tem sua doutrina cristã consolidada.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos." (Hb. 7: 4)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Considerai pois quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos." (Hb. 7: 4)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) usa o termo pagou o dízimo; na Revista e Corrigida usa corretamente o termo deu os dízimos, o mesmo que entregou os dízimos. De certo não se paga o dízimo, pois o dízimo não é um imposto, nem uma taxa, o dízimo é uma entrega, é você devolver ao Senhor dez por cento de tudo aquilo que Ele lhe tem dado, a fim de subsidiar a Sua obra (Igreja), e este mesmo dízimo termina voltando para as nossas mãos em forma de bênçãos.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Na versão Revista e Atualizada (R.A.) diz: "Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis." (Ap. 13: 18)

Na versão CORRETA Revista e Corrigida diz: "Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis." (Ap. 13: 18)

COMENTÁRIO: Na (R.A.) informa que o número seiscentos e sessenta e seis é o número de homem, ou seja, coisas da ciência dos homens (homens e homens, aleatoriamente, não definindo quem ou qual); já na Revista e Corrigida define ao citar de um homem, se o assunto é o Anti-Cristo, então torna-se necessário especificar como foi feito na versão Revista e Corrigida (de um homem), sim um determinado homem, e não de homem (indefinido); veja também a última parte de Ap. 13:17 que diz: "...ou o número do seu nome."

Fonte: Asaiga.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário